GoF en jeu

GoF en jeu
Un Magyard qui surgit derriere le trio!!

# Posté le samedi 08 octobre 2005 16:46

gif d'hp4

gif d'hp4
ce n'est pas moi qui ai fais ce gif

# Posté le samedi 08 octobre 2005 15:59

Modifié le samedi 08 octobre 2005 16:19

...

...
quelque personnages principaux !!!

# Posté le samedi 08 octobre 2005 15:57

Jean-François Ménard , harry potter en VF

Jean-François Ménard , harry potter en VF
Jean-François Ménard a attendu, comme tout le monde, la sortie mondiale de l'ouvrage, puis il a travaillé sept jours sur sept, de 6 heures du matin à minuit, à traduire le sixième tome, à relire les épreuves qui lui parvenaient toutes les semaines. "C'était un aller-retour constant, se souvient-il. Les journées sont très longues et très occupées quand Harry est là." Oui, il a rêvé de lui toutes les nuits. A la fin, il lui a fallu quelques jours pour réaliser que la traduction était achevée.
L'homme, cheveux gris, silhouette ronde, a le verbe malicieux, souvent amusé. On le dit ­ - et il confirme ­ - misanthrope. Mais il parle de ce drôle d'été avec affection et beaucoup d'humour. Cette nuit du 16 juillet, quand il a reçu le livre, Jean-François Ménard a fait à son habitude avec Harry Potter ­ - une lecture centrifuge : "Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l'avant-dernier. Jusqu'au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin."
Il travaille aussi en fonction d'une fin qu'il ne connaît pas, celle qui surviendra au septième et dernier tome de la saga. Il voit d'ailleurs Harry Potter comme un immense livre en sept chapitres.Dans sa traduction, depuis le début, des mots ont été comme mâchés pour la langue française, un parti pris de traducteur : "J'ai un point de vue sur ce livre, je prends la décision de changer des chos es. Il y a des noms qui veulent dire quelque chose en anglais : ceux-là, je les change pour donner au lecteur français l'idée qui est celle de l'auteur." Il fait de même avec les autres auteurs qu'il traduit, par exemple, pour les Editions de l'Olivier (Seuil), Stewart O'Nan ou Jonathan Franzen, dont il a traduit La Vingt-Septième Ville : "Des langues très denses. J'essaie de retrouver tout cela en français en faisant un travail d'assimilation. Je compare souvent la traduction à l'interprétation d'une partition de musique." C'est sa conception de la traduction : "Je l'assume, les éditeurs savent que je vais mettre mon grain de sel."
Dans la version française de Harry Potter, une "howler" est une "beuglante" ; le "sorting hat", un "choixpeau". Hogwarts, l'école des sorciers, est devenue Poudlard : "En verlan, Hogwarts signifie phacochère - wart hog -. Hog veut dire porc, et wart, verrue. J'ai cherché : un porc peut être du lard, une verrue, un pou. Poux de lard. Poudlard." Il sourit, regarde avec gourmandise l'effet chez l'interlocuteur : "Inventer des mots, c'est naturel, c'est ce qui me plaît le plus." Comment a-t-il rencontré Harry Potter ? "C'était dans une continuité." La sorcellerie, la magie, lui plaisent depuis l'enfance et peuplent les livres qu'il écrit : "Je me sens très à l'aise dans ce monde. J'aime bien chercher derrière la réalité, ou ce que l'on en perçoit, la face cachée des choses." Le traducteur Jean-François apporte des clefs à l'auteur Ménard : "On pénètre, par la traduction, dans des mondes, des univers, des écritures différentes. Cela permet de casser sa propre routine." Est-il devenu riche ? La question le fait rire de bon coeur. Promis, il a signé un contrat standard ­ - ce qui signifie un à-valoir et des droits modestes sur les ventes. Même avec un "best" dans son escarcelle, le métier de traducteur n'est pas le plus lucratif de l'édition. A-t-il demandé un contrat plus luxueux ? "Cela aurait été inélégant de ma part."
Chez lui, un appartement labyrinthique du 18e arrondissement, un salon plein à ras bord de livres, de DVD ­ - il est cinéphile ­-, de petites voitures ­ - il est collectionneur. Emergeant de ce monde, un bureau quasi vide. En dessous, une rangée de dictionnaires, de verlan, de gaélique ou l'Oxford ; sur une étagère, d'autres, encore, qu'il a chinés pour pêcher les vieux mots anglais. Il y en a aussi dans une autre pièce, avec "les" Harry Potter truffés de marque-pages multicolores, témoins des innombrables correspondances entre les tomes.La traduction de Harry Potter a-t-elle été plus aisée au fil des épisodes ? "Elle a été plus difficile, rectifie-t-il. L'écriture de J. K. Rowling a mûri. Les phrases sont plus longues, plus complexes à mesure que les personnages grandissent. Dans Harry Potter VI, le plus dur, cela n'a pas été de traduire les mots, mais l'intensité." Il aime "la relation d'Harry Potter avec son destin, l'inéluctabilité de son affrontement avec Voldemort. Il choisit de l'accepter. C'est là que la liberté prend tout son sens."
Il aime aussi le rapport avec les lecteurs : "C'est toujours agréable de faire un livre que les gens attendent. Il y a une énergie qui se dégage de cette attente." Jean-François Ménard ne veut pas spéculer sur la fin. Il préfère la découvrir. Il n'a jamais rencontré J. K. Rowling : "Mais a-t-elle envie de rencontrer ses traducteurs ?"

SOURCE1:<==UHP
SOURCE2:<==IMPERIUM
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le vendredi 07 octobre 2005 18:05

pub blog hp - Fanarth-p

pub blog hp - Fanarth-p
Fanarth-p , un blog avec plein de dessin concernant hp , allez-y il est trop bien ce blog!!

Description du skyblog:
Et bien... je me lanse dans la création d'un deuxième blog...
total Harry Potter comme d'habitude
Avec tous les plus beaux Fanart Harry Potter que je trouverais
sur le net ( ou que je ferais )
Des desins que vous n'aviez jamais vu avant
j'espère que ca va vous plaire...
bonne visite et ne partez
pas sans avoir laissé
un petit com.
babypotter
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 06 octobre 2005 13:07